COPYRIGHT © 2006-2020 rosalienebacchus.com. ALL RIGHTS RESERVED. THIS PAGE WAS LAST UPDATED ON: 11 FEBRUARY 2020
|
AUTUMN SONG CANÇÃO DE OUTONO Cecília Meireles Translation by Rosaliene Bacchus in collaboration with American Poet, Angela Consolo Mankiewicz
|
Leaves turned fiery red in the death throes of autumn. A planet ablaze.
HAIKU POEM ROSALIENE BACCHUS
|
Forgive me, fragile leaf,
I cannot care for you.
I came into this world to love,
And even love I lost.
What good is it to weave flowers
across a floor of sand
if people were sleeping there,
on top of its heart?
And I could not lift it!
I cry for what I did not do.
And for my weakness,
I am sad and unhappy.
Forgive me, fragile leaf!
My eyes are watching, and
praying, powerless, for those
who will not rise …
You are the autumn leaf
floating through the garden.
I offer you my longing
- the best part of me.
Certain that everything is futile.
That everything is less than the wind,
less than the leaves on the ground …
BRAZILIAN POET (1901-1964)
|
I consider the lyricism of Cecília Meireles the most sublime
modern poetry in the Portuguese language. No other poet
equals its detachment, fluidity, transfiguring power,
simplicity, and preciosity, because Cecília, only she, comes
close to our primitive poetry and spontaneous lyricism…
PAULO RÓNAI (Hungary 1907 – Brazil 1992), translator, critic, and
language professor. Translation by Rosaliene Bacchus.
SOURCE: Projeto Releituras - Arnaldo Nogueira Jr.
RIO DE JANEIRO BRAZIL (DURATION: 7:58 MINUTES)
|
RIO DE JANEIRO,
Southeast Brazil, is
the second largest
city in Brazil with a
population of over 6
million.
It is known as the
Cidade Maravilhosa
(Marvellous City) for
its unique landscape
nestled between the
Guanabara Bay with
its beaches and the
forest-covered
mountain range.
Learn more.
CANÇÃO DE OUTONO
Cecília Meireles
Perdoa-me, folha seca,
não posso cuidar de ti.
Vim para amar neste mundo,
e até do amor me perdi.
De que serviu tecer flores
pelas areias do chão,
se havia gente dormindo
sobre o próprio coração?
E não pude levantá-la!
Choro pelo que não fiz.
E pela minha fraqueza
é que sou triste e infeliz.
Perdoa-me, folha seca!
Meus olhos sem força estão
velando e rogando áqueles
que não se levantarão...
Tu és a folha de outono
voante pelo jardim.
Deixo-te a minha saudade
- a melhor parte de mim.
Certa de que tudo é vão.
Que tudo é menos que o vento,
menos que as folhas do chão...
SOURCE: BLOG OF BRAZILIAN MODERNIST POETRY
Cecília Meireles, born
in Rio de Janeiro, was
a Modernist poet,
writer, and educator.
Her poetic style was
mostly neosymbolist.
Her first collection of
poems, Espectro, was
published in 1919.
In 1939, she received
the Olavo Bilac Poetry
Award from the
Brazilian Academy of
Letters for her book
Viagem. It was the
first of many awards
granted her in Brazil
and overseas.