|Lyrics for "Ponto de Nanã"
|COPYRIGHT © 2006-2020 rosalienebacchus.com. ALL RIGHTS RESERVED.
THIS PAGE WAS LAST UPDATED ON: 19 FEBRUARY 2020
Oxumarê me deu dois barajás
Pra festa de Nanã
A velha deusa das águas
Seu ibiri enfeitado com fitas e búzios
O ponto pra assentar
Ela vem no som da chuva
Dançando devagar seu ijexá
Senhora da Candelária, abá
Pra toda a sua nação iorubá
Oxumare gave me two barajas
For the festival of Nana
The old goddess of the waters
His ibiri adorned with ribbons and shells
The place to sit
I ordered to sing
She comes in the sound of the rain
Slowly dancing her ijexa
Lady of Light, aba
For her entire Yoruba nation.
Definitions of the Portuguese words in
italics are given in the Glossary below.
|Ponto de Nanã por Mariene de Castro
Nana's Meeting Place by Mariene de Castro
SOURCE FOR LYRICS: http://letras.mus.br/mariene-de-castro/ponto-de-nana/
TRANSLATION BY ROSALIENE BACCHUS
|MARIENE DE CASTRO
Brazilian singer from
known for her revival
of Northeastern Brazil
|PONTO DE NANÃ
NANA'S MEETING PLACE
MARIENE DE CASTRO
|NOTE: I found this song very challenging to translate as many of the words used
relate to Candomblé, an Afro-Brazilian religion.
Oxumarê: God of the rain and rainbow that transports water between the sky and earth.
Barajás: Meaning not found.
Nanã: Goddess of mud and riverbeds, associated with fertility, sickness and death. Pictured as
a very old woman, she is the most respected diety.
Mugunzá: Sweet corn cake cooked with milk or coconut milk used in religious rituals.
Ibiri: Straw scepter with shells.
Salubá: Meaning not found. Seems to be a form of salutation.
Ijexá: Rhythm from the Jexa nation.
Lady of Light: Christian Mother of God.
Abá: Meaning not found. Could be another form of salutation.